Anuario 1616. Segunda etapa

  • Vol. 1 (2011). Xenografías
  • Vol. 2 (2012). Utopías críticas
  • Vol. 3 (2013). Globalizando la literatura en portugués
  • Vol. 4 (2014). Relaciones culturales ibéricas
  • Vol. 5. Transmedialidad y nuevas tecnologías
  • Vol. 6. Utopías críticas: la literatura mundial según America Latina
  • Vol. 7. Comparando los intraducibles
  • Vol. 1 (2011). Xenografías

    La literatura comparada, por su misma naturaleza, es una disciplina de límites tan amplios como difusos. Lo que define la disciplina no es la comparación en sí sino su objeto, no es el método sino la materia: la literatura en su dimensión transfronteriza, es decir, más allá de las fronteras nacionales, lingüísticas o culturales que se han institucionalizado y se vienen utilizando para delimitar su estudio. ¿Cómo establecer pues los límites de una disciplina cuya seña de identidad es trascender los límites?

    Tabla de contenidos Contenido en PDF
  • Vol. 2 (2012). Utopías críticas

    La literatura mundial según América latina

    Presentamos a modo de introducción las nociones principales de la teoría contemporánea de Literatura Mundial y comento la recepción generalmente negativa que ha tenido este debate entre los críticos hispanoamericanos. Como contrapunto, menciono brevemente algunos de los trabajos exitosos que se están realizando bajo la rúbrica de la literatura mundial en Hispanoamérica hoy. Finalizo con un comentario de cada uno de los ensayos presentes en este número de la revista.

    Tabla de contenidos Contenidos en PDF

  • Vol. 3 (2013). Globalizando la literatura en portugués

    El caso de las diversas literaturas que eligen publicar en portugués (Portugal, Brasil, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe, junto a los casos especiales de Goa y Macao) nos permite acercarnos a la literatura mundial desde una perspectiva más compleja que la derivada de la única consideración del mundo de habla inglesa. Varios aspectos se pueden mencionar: el enriquecimiento del concepto de cosmopolitismo; la necesidad de inventar un modo de lectura que se basa en la posibilidad de alejamiento; la revisión de una idea de Europa que va más allá del eurocentrismo. La consideración de las literaturas de lengua portuguesa nos lleva a reconsiderar algunas de las bases de comparatismo y de la literatura universal.

    Tabla de contenidos Sumario analítico

  • Vol. 4 (2014). Relaciones culturales ibéricas

    El estudio de las relaciones literarias y culturales ibéricas tiene ya una tradición de estudios, reuniones y publicaciones, en especial en los últimos cuarenta años [...].

    Sin embargo, la eclosión de los Estudios Ibéricos como área académica o científica se ha producido fundamentalmente en los últimos quince años, desde muy diversos lugares geográficos y académicos, y con muy diversas perspectivas científicas y metodológicas.

    Tabla de contenidos Contenidos en PDF

  • Vol. 5. Transmedialidad y nuevas tecnologías

    Ofrecemos en esta sección monográfica de la revista 1616. Anuario de Literatura Comparada un conjunto de trabajos que se presentaron en uno de los encuentros organizados en el marco del proyecto de investigación «Transescritura, transmedialidad y transficionalidad: relaciones contemporáneas entre cine, literatura y nuevos medios», que, con financiación de la Dirección General de Investigación del Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España (ref. FFI2011-26511), desarrollamos en la Universidad de Salamanca en el trienio 2012-2014.

    Tabla de contenidos Contenidos en PDF

  • Vol. 6. Utopías críticas: la literatura mundial según America Latina

    ¿Qué toca pensar de Europa a la luz de lo que está ocurriendo dentro y fuera de sus fronteras políticas y humanas? No se trata de formular preguntas retóricas respecto al concepto de Europa en sus diferentes matices y acepciones. Lo que está aconteciendo es el cuestionamiento de un proyecto –dentro y fuera de la Unión Europea– que parte de razones que van más allá de congresos o actos públicos donde se citan y retan intelectuales y políticos,y que se escenifican en lugares-símbolos que están redefiniendo el mapa geocultural de Europa.

    Tabla de contenidos Contenidos en PDF

  • Vol. 7. Comparando los intraducibles

    Mi punto de partida es el Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intraducible» es un síntoma de la diferencia de las lenguas, no aquello que no se traduce, sino aquello que no cesa de (no) traducirse. Esta obra francesa quiere ayudar a que Europa escoja la diversidad de las lenguas, que es la suya propia; no el Globish (global English) ni el nacionalismo ontológico (una jerarquía de lenguas a partir del modelo heideggeriano). Las traducciones paradójicas de este Dictionnaire des intraduisibles a distintas lenguas –como el angloamericano, árabe, ucraniano, ruso, rumano, portugués (de Brasil), castellano (de México)– son un proyecto singular con respecto a su lengua y a su cultura, pero todas persiguen el gesto de filosofar en lenguas.

    Tabla de contenidos Contenidos en PDF

Anuario 1616

A lo largo de su trayectoria, el Anuario de la SELGyC ha experimentado algunas variaciones en su línea y dominio editorial, las cuales se traducen en dos fases claramente diferenciadas. Una primera etapa (sin ISSN), con la rúbrica 1616: Anuario de la Sociedad de Literatura General y Comparada, abarca el período comprendido entre su constitución en 1978 y el año 2006, con un total de 12 volúmenes. La segunda etapa (1616. Anuario de Literatura Comparada, ISSN 0210-7287), bajo la dirección de Darío Villanueva, se inicia con la publicación del Volumen 1 en 2011 por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Salamanca.

En sus inicios, el Anuario trató de dar respuesta en gran medida a los deseos y aspiraciones que se habían puesto de manifiesto durante el «Primer Coloquio de Literatura comparada», que constituyó el primer encuentro de estas características que se celebró en España (3-4 de mayo de 1974, Colegio Mayor «Jaime del Amo», con el patrocinio de la Fundación del Amo y la colaboración de la sección de Filología Moderna de la Universidad Complutense de Madrid, junto a las universidades norteamericanas de California y Vanderbilt.

Como señaló el filólogo y medievalista Francisco López Estrada en el primer número de la revista (1978), su principal objetivo era proporcionar «un cauce específico para [la] difusión y desarrollo en las aulas universitarias» de la disciplina comparatista, pretendiendo dar entidad con ello a unos estudios que, hasta ese momento, estaban integrados en los análisis filológicos tradicionales.

Pese a la importancia que la aparición de una publicación de estas características tuvo para el desarrollo del comparatismo literario dentro del ámbito español, el entonces presidente y ahora presidente de honor de la SELGYC, Darío Villanueva propuso modificar en 2009 el rumbo de la revista, pues carecía de un ritmo de publicación regular, al mismo tiempo que adolecía de cierta asistematicidad y falta de claridad en el planteamiento de su línea editorial, lo cual estuvo favorecido en gran medida por la ausencia de acuerdos estables con una editorial específica que se hiciera cargo de su publicación.

Ante esta situación, surgió progresivamente una profunda inquietud que, como se señala en el «Aviso del Director» del primer volumen de esta segunda etapa, llevó a los socios y miembros de la Junta directiva de la SELGYC a pensar que «1616 debería convertirse en un auténtico anuario, en una revista estable del comparatismo español, admitida como tal publicación periódica por la comunidad científica internacional, al servicio de la difusión de nuestras perspectivas sobre la disciplina, abierta asimismo al concurso estimulante de colegas de otros países y, muy especialmente, volcada hacia la promoción general de los jóvenes investigadores en Literatura Comparada».

Además de los esfuerzos aunados en pro del reconocimiento científico de la revista en este nuevo período, se ha firmado un acuerdo con Ediciones Universidad de Salamanca, así como un convenio con el Grupo Santander y la Fundación Biblioteca Miguel de Cervantes para la difusión de sus fondos bibliográficos en formato digital.

La revista cuenta con un Consejo científico, compuesto por un equipo internacional de reputados comparatistas, así como con un Consejo de redacción. A través de sus miembros se procede a la evaluación por pares por el procedimiento de doble ciego de las propuestas recibidas, en cualquiera de las lenguas oficiales del Estado español, así como en inglés y francés, lenguas oficiales de la International Comparative Literature Association.

La SELGYC también publica ...

Actas de los Simposios

Actas de los Simposios

La SELGYC y los Comités Locales se comprometen a la publicación, en formato electrónico, de las Actas de los Simposios realizados, previa selección definitiva de las comunicaciones por el Comité Científico de la Sociedad.

Continuar leyendo

Otras publicaciones

Otras publicaciones

Publicaciones de la SELGYC no agrupadas en las Actas de los Simposios ni en el anuario 1616.

Continuar leyendo